Навигация
Переиздания одного из самых известных романов Агаты Кристи больше не будут выпускать под названием «Десять негритят» (Dix petits nègres). Правнук великой Агаты Кристи Джеймс Причард добился переименования «Десяти негритят» в «Их было десять».
Правда, пока только в отношении французского перевода и издания книги. Но уже этой осенью Dix petits nègres станет Ils étaient 10.
Слова «негритята» и «негритёнок» оказались слишком неполиткорретными для современного мира.
Но и это еще не всё. Как подчеркнула Беатрис Дюваль, гендиректор издательства Livre de Poche, которое выпустит «Их было десять»: «Речь идет не просто о смене заглавия, нужно было переделать перевод целиком, изменить содержание книги в соответствии с новым названием».
«Когда книга писалась, язык был другим. Первоначальное название никогда не использовалось в США, в Великобритании от него отказались в 1980-х, и теперь мы меняем его везде. <…> Даже если один человек чувствует себя оскорбленным, это слишком много», — пояснил Причард.
Правнук писательницы уверен, что его прабабка поддержала бы смену названия, так как ей не понравилось бы, что кто-то страдает.
Из-за протестов против дискриминации цветного населения США, которые докатились в извращенной форме до Европы, сейчас меняются названия улиц, сносятся памятники историческим фигурам, которые якобы имели отношение к расизму, пытаются изымать из обращения мировую киноклассику, как это было с фильмом «Унесенными ветром», поставленным по роману Маргарет Митчелл. А теперь дело дошло до книг.
Ведущий радиопрограммы «Большая библиотека» Франсуа Бюнель возмущается: «Эта политкорректность — абсурдна! Каждая книга принадлежит тому времени, когда была написана». Еще более определенно в своем Twitter отреагировал французский философ Рафаэль Энтовен: «Несколько месяцев назад мы бы посмеялись над невеждами, которых возмущает название романа, а вот теперь мы видим, что невежество и бескультурье побеждает и навязывает свои правила».
На территории бывшего СССР этот роман Агаты Кристи знают как «Десять негритят». В США – «Ten little Indians» («Десять маленьких индейцев»), ну а во всем мире наиболее популярен вариант – «And Then There Were None» («И никого не стало»). Как же так вышло, что один из самых известных детективов в мире сменил несколько названий, и откуда взялась та самая считалочка, так же претерпевшая целую череду изменений?
Давайте разберемся! Окунемся в историю (и в Википедию). Конечно, ни для кого не секрет, что знаменитая считалочка про негритят придумана не писательницей, а взята ею из детских книжек. В русском переводе звучит считалочка примерно так:
Десять негритят отправились обедать,
Один поперхнулся, их осталось девять.
Девять негритят, поев, клевали носом,
Один не смог проснуться, их осталось восемь.
Восемь негритят в Девон ушли потом,
Один не возвратился, остались всемером.
Семь негритят дрова рубили вместе,
Зарубил один себя — и осталось шесть их.
Шесть негритят пошли на пасеку гулять,
Одного ужалил шмель, их осталось пять.
Пять негритят судейство учинили,
Засудили одного, осталось их четыре.
Четыре негритенка пошли купаться в море,
Один попался на приманку, их осталось трое.
Трое негритят в зверинце оказались,
Одного схватил медведь, и вдвоем остались.
Двое негритят легли на солнцепеке,
Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий.
Последний негритенок поглядел устало,
Он пошел повесился, и никого не стало.
Оказывается, этой песенке ни много ни мало полтора века! В 1868 году некто Септимус Виннер, житель Соединенных штатов Америки, взял за основу местный фольклор и песенку 50-х годов 19 века про Джона Брауна и его маленьких индейцев, число которых увеличивалось от 1 до 10 и обратно:
John Brown had a little Injun,
John Brown had a little Injun
John Brown had a little Injun
Had a little Injun Boy!
One little, two little, three little Injuns …
В итоге у Виннера получилась песенка, которую он так и назвал «Ten little Injuns», то бишь «Десять маленьких индейцев». И это является самым что ни на есть оригиналом песенки. В Европе песенка пришлась по вкусу местным циркачам и театралам. Одна беда – рядовой европеец не слишком хорошо представлял себе, как выглядит среднестатистический индеец, и потому с легкой руки писателя из Англии Фрэнка Грина индейцы были заменены на более колоритных и потому понятных зрителю негров. Опять же – разукрасить актеров углем тоже было куда проще, чем сооружать вигвамы. Именно эта интерпретация песни попалась на глаза Агате Кристи, и именно она вошла в одноименный роман при публикации в Европе в 1939 году.
Впоследствии индейцы тоже были заменены, но на этот раз действительно из соображений политкорректности, сначала на маленьких моряков, а затем и на маленьких солдат, а книга получила название, под которым и стала известна во всем мире — «And Then There Were None» («И никого не стало»). Что характерно, в 70-х годах 20 века книга была опубликована под оригинальным названием, однако это уже никак не изменило ее судьбу, так что большая часть современных изданий продолжают печататься с нейтральным названием.
В Советском Союзе и странах бывшего СССР книга издавалась под оригинальным названием «Десять негритят», и советская экранизация также получила такое же название. Что характерно, если верить Википедии, это единственная экранизация, финал который настолько же печален и мрачен, как и в книге. Но в наше время появляются и новые издания под названием «И никого не стало». Если вы встретите все эти названия на одной полке, не спешите удивляться – под разнообразными обложками вас ждет один и тот же всемирно известный детектив.
В нашей библиотеке вы можете познакомиться не только с книгой «Десять негритят», но и с другими произведениями Агаты Кристи. Она автор 87 детективных романов.
Также советуем прочитать о жизни и творчестве Леди Детектив в книгах Дж. Морган, Л. Томпсон, А. Пирузян, О. Судленковой и Кортес Л. А., в журналах «ГЕО» № 4/2003 и «Иностранная литература» № 11-12/1992.
Но лучше всех Агата Кристи написала сама о себе, своей судьбе и сюжетах своих книг в «Автобиографии». Приглашаем к чтению.
Материал подготовила библиограф Н.А. Трушина