Центральная городская библиотека им. В.Маяковского, г. Саров

Что такое семейные ценности?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Февраль 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Янв   Мар »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728  

12 и 14 февраля  Клуб любителей английского языка и культуры «Fox Vox» открыл новый сезон. Первые встречи были посвящены творчеству Маршака – переводчика. Данное мероприятие проведено совместно с кафедрой иностранных языков СарФТИ НИЯУ МИФИ.

Литературное наследие Самуила Яковлевича Маршака велико: он сам был и поэтом, и писателем, и публицистом.  Маршак переводил со множества языков: английского, иврита, немецкого, шотландского, итальянского, французского, чешского, армянского, финского, литовского, латышского и других языков мира.

Творческое дарование проявилось в детстве – уже тогда гимназический учитель считал маленького Самуила вундеркиндом. Будучи совсем юным, будущий писатель удостоился дружбы таких мэтров как Горький и Стасов, учился в Петербурге, а вскоре после свадьбы в 1911 году он с супругой отправился в Англию – покорять Лондонский университет. Во время учёбы он путешествовал по стране, непрестанно изучал английский фольклор и переводил  баллады. Именно этот творческий период жизни Маршака наиболее интересен для нашего клуба.

Сам писатель вспоминал:

«Пожалуй, больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека. В тесных, сплошь заставленных шкафами комнатах, откуда открывался вид на деловитую, кишевшую баржами и пароходами Темзу, я впервые узнал то, что переводил впоследствии, — сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга».

На встрече клуба выступили студенты групп СарФТИ НИЯУ МИФИ: ИТ-26, ТМ-26,ВТ-26, ВТ-17

Samuil Marshak (1) Samuil Marshak (2) Samuil Marshak (3)

 

Участники  встречи подготовили выступления с поэтическими произведениями на языке оригинала и в переводах Самуила Яковлевича:

  • Самаров Дмитрий, Олег Костин  прочитали Сонет Шекспира  23  (группа ВТ-17)
  • Заикин Артем и Пергаев Артем  — сонет Шекспира  76 (группа ВТ-17)
  • Лисенков Вадим и Тягушев Никита (ТМ-26) выбрали стихотворение Роберта Бёрнса «Алая роза» («А red, red rose»)
  • Алеханова Валерия (ТМ-26)  также отдала предпочтение Роберту Бёрнсу  (стихотворение «Зима пронеслась»)
  • Васянин Дмитрий и Злобин Вячеслав (ИТ-26) выступили с произвдением Роберта Бёрнса «В горах моё сердце» («My Heart`s in the Highlands»)
  • Фролова Алина (ИТ-26) – стихотворение Роберта Бёрнса « Берёзы Эберфельди» («The birches of Aberfeldie»)
  • Жененков Максим, Капунов Игорь, Лошманова Татьяна, Попова Виктория, Маркелов Сергей, Токарев Владимир (ВТ-26) выбрали стихотворение Роберта Бёрнса «Давно ли цвёл дол?» («The winter of life»)

Приятно, что на занятия клуба приходят ребята разных групп Саровского физико-технического института, многие  готовятся и выступают не первый раз, кто-то еще только пробует свои силы в английском, а есть и «группы поддержки», «болеющие» за выступления друзей.

Наши встречи, посвященные творчеству Маршака-переводчика прошли в замечательной молодой компании, состоялись традиционные обсуждения.

Ждём вас в марте!

Благодарим кафедру иностранных языков и  библиотеку СарФТИ за помощь в подготовке мероприятия.