Навигация
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
А.С. Пушкин
5 февраля в Зале искусств библиотеки им. В. Маяковского вновь звучали прекрасные сонеты Вильяма Шекспира. Члены Театрального клуба выразительно и проникновенно исполнили любимые строки Шекспира на английском языке. Большой интерес вызвало сравнение звучания сонетов в оригинале и на русском языке.
Известно, что переводчиков много, а литературный перевод стихотворного произведения требует огромного опыта, поэтического чутья и таланта. Участники Театрального клуба выбрали несколько вариантов переводов сонетов и вместе с руководителем Эммой Ивановной Арсеньевой разобрали, какие из них удачны, а какие не совсем отражают смысл и мелодику произведений Шекспира.
Дискуссия в Клубе затронула различные темы: адресаты сонетов, «белые» пятна биографии, существовал ли Шекспир или произведения написаны кем-то другим, любимые музыкальные произведения, написанные на слова сонетов и многие другие. Интересный разговор лишний раз напомнил, как многогранно творчество Шекспира и как волнуют нас и сегодня загадки и тайны, связанные с его персоной.
Следующее заседание Клуба пройдет 19 февраля в 18.00 в Зале искусств библиотеки им. В. Маяковского. Тема заседания «Немецкий театр. И.В. Гете». Приглашаем всех желающих поделиться своими впечатлениями о любимых произведениях Гете. Очень приветствуется — чтение произведений на языке оригинала.
Справки по тел. 6-90-62.